李白诗词英语版 英文版的李白的诗歌

时间:2020-07-24   作者:互联网搜集整理

静夜思

李白

床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

.In the Still of the Night,

I descry bright moonlight in front of my bed.

I suspect it to be hoary frost on the floor.

I watch the bright moon, as I tilt back my head.

I yearn, while stooping, for my homeland more.

这是一首李白的诗但是是英文版的,谁能告诉哦是那首吗?

选自李白的《古风》其中的一句:

人生非寒松,年貌岂长在。

吾当乘云螭,吸景驻光彩。

全诗为:

大雅久不作,吾衰竟谁陈。王风委蔓草,战国多荆榛。

龙虎相啖食,兵戈逮狂秦。正声何微茫,哀怨起骚人。

扬马激颓波,开流荡无垠。废兴虽万变,宪章亦已沦。

自从建安来,绮丽不足珍。圣代复元古,垂衣贵清真。

群才属休明,乘运共跃鳞。文质相炳焕,众星罗秋旻。

我志在删述,垂辉映千春。希圣如有立,绝笔于获麟。

蟾蜍薄太清,蚀此瑶台月。圆光亏中天,金魄遂沦没。

螮蝀入紫微,大明夷朝晖。浮云隔两曜,万象昏阴霏。

萧萧长门宫,昔是今已非。桂蠹花不实,天霜下严威。

沈叹终永夕,感我涕沾衣。

秦皇扫六合,虎视何雄哉。飞剑决浮云,诸侯尽西来。

明断自天启,大略驾群才。收兵铸金人,函谷正东开。

铭功会稽岭,骋望琅琊台。刑徒七十万,起土骊山隈。

尚采不死药,茫然使心哀。连弩射海鱼,长鲸正崔嵬。

额鼻象五岳,扬波喷云雷。鬐鬣蔽青天,何由睹蓬莱。

徐巿载秦女,楼船几时回。但见三泉下,金棺葬寒灰。

凤飞九千仞,五章备彩珍。衔书且虚归,空入周与秦。

横绝历四海,所居未得邻。吾营紫河车,千载落风尘。

药物秘海岳,采铅青溪滨。时登大楼山,举手望仙真。

羽驾灭去影,飙车绝回轮。尚恐丹液迟,志愿不及申。

徒霜镜中发,羞彼鹤上人。桃李何处开,此花非我春。

唯应清都境,长与韩众亲。

太白何苍苍,星辰上森列。去天三百里,邈尔与世绝。

中有绿发翁,披云卧松雪。不笑亦不语,冥栖在岩穴。

我来逢真人,长跪问宝诀。粲然启玉齿,授以炼药说。

铭骨传其语,竦身已电灭。仰望不可及,苍然五情热。

吾将营丹砂,永与世人别。

代马不思越,越禽不恋燕。情性有所习,土风固其然。

昔别雁门关,今戍龙庭前。惊沙乱海日,飞雪迷胡天。

虮虱生虎鹖,心魂逐旌旃。苦战功不赏,忠诚难可宣。

谁怜李飞将,白首没三边。

五鹤西北来,飞飞凌太清。仙人绿云上,自道安期名。

两两白玉童,双吹紫鸾笙。去影忽不见,回风送天声。

我欲一问之,飘然若流星。愿餐金光草,寿与天齐倾。

咸阳二三月,宫柳黄金枝。绿帻谁家子,卖珠轻薄儿。

日暮醉酒归,白马骄且驰。意气人所仰,冶游方及时。

子云不晓事,晚献长杨辞。赋达身已老,草玄鬓若丝。

投阁良可叹,但为此辈嗤。

庄周梦胡蝶,胡蝶为庄周。一体更变易,万事良悠悠。

乃知蓬莱水,复作清浅流。青门种瓜人,旧日东陵侯。

富贵故如此,营营何所求。

齐有倜傥生,鲁连特高妙。明月出海底,一朝开光曜。

却秦振英声,后世仰末照。意轻千金赠,顾向平原笑。

吾亦澹荡人,拂衣可同调。

黄河走东溟,白日落西海。逝川与流光,飘忽不相待。

春容舍我去,秋发已衰改。人生非寒松,年貌岂长在。

吾当乘云螭,吸景驻光彩。

松柏本孤直,难为桃李颜。昭昭严子陵,垂钓沧波间。

身将客星隐,心与浮云闲。长揖万乘君,还归富春山。

清风洒六合,邈然不可攀。使我长叹息,冥栖岩石间。

君平既弃世,世亦弃君平。观变穷太易,探元化群生。

寂寞缀道论,空帘闭幽情。驺虞不虚来,鸑鷟有时鸣。

安知天汉上,白日悬高名。海客去已久,谁人测沉冥。

胡关饶风沙,萧索竟终古。木落秋草黄,登高望戎虏。

荒城空大漠,边邑无遗堵。白骨横千霜,嵯峨蔽榛莽。

借问谁凌虐,天骄毒威武。赫怒我圣皇,劳师事鼙鼓。

阳和变杀气,发卒骚中土。三十六万人,哀哀泪如雨。

且悲就行役,安得营农圃。不见征戍儿,岂知关山苦。

李牧今不在,边人饲豺虎。

燕昭延郭隗,遂筑黄金台。剧辛方赵至,邹衍复齐来。

奈何青云士,弃我如尘埃。珠玉买歌笑,糟糠养贤才。

方知黄鹤举,千里独裴回。

宝剑双蛟龙,雪花照芙蓉。精光射天地,雷腾不可冲。

一去别金匣,飞沉失相从。风胡灭已久,所以潜其锋。

吴水深万丈,楚山邈千重。雌雄终不隔,神物会当逢。

金华牧羊儿,乃是紫烟客。我愿从之游,未去发已白。

不知繁华子,扰扰何所迫。昆山采琼蕊,可以炼精魄。

天津三月时,千门桃与李。朝为断肠花,暮逐东流水。

前水复后水,古今相续流。新人非旧人,年年桥上游。

鸡鸣海色动,谒帝罗公侯。月落西上阳,馀辉半城楼。

衣冠照云日,朝下散皇州。鞍马如飞龙,黄金络马头。

行人皆辟易,志气横嵩丘。入门上高堂,列鼎错珍羞。

香风引赵舞,清管随齐讴。七十紫鸳鸯,双双戏庭幽。

行乐争昼夜,自言度千秋。功成身不退,自古多愆尤。

黄犬空叹息,绿珠成衅仇。何如鸱夷子,散发棹扁舟。

西岳莲花山,迢迢见明星。素手把芙蓉,虚步蹑太清。

霓裳曳广带,飘拂升天行。邀我登云台,高揖卫叔卿。

恍恍与之去,驾鸿凌紫冥。俯视洛阳川,茫茫走胡兵。

流血涂野草,豺狼尽冠缨。

昔我游齐都,登华不注峰。兹山何峻秀,绿翠如芙蓉。

萧飒古仙人,了知是赤松。借予一白鹿,自挟两青龙。

含笑凌倒景,欣然愿相从。泣与亲友别,欲语再三咽。

勖君青松心,努力保霜雪。世路多险艰,白日欺红颜。

分手各千里,去去何时还。在世复几时,倏如飘风度。

空闻紫金经,白首愁相误。抚己忽自笑,沉吟为谁故。

名利徒煎熬,安得闲余步。终留赤玉舄,东上蓬莱路。

秦帝如我求,苍苍但烟雾。

郢客吟白雪,遗响飞青天。徒劳歌此曲,举世谁为传。

试为巴人唱,和者乃数千。吞声何足道,叹息空凄然。

秦水别陇首,幽咽多悲声。胡马顾朔雪,躞蹀长嘶鸣。

感物动我心,缅然含归情。昔视秋蛾飞,今见春蚕生。

袅袅桑柘叶,萋萋柳垂荣。急节谢流水,羁心摇悬旌。

挥涕且复去,恻怆何时平。

秋露白如玉,团团下庭绿。我行忽见之,寒早悲岁促。

人生鸟过目,胡乃自结束。景公一何愚,牛山泪相续。

物苦不知足,得陇又望蜀。人心若波澜,世路有屈曲。

三万六千日,夜夜当秉烛。

大车扬飞尘,亭午暗阡陌。中贵多黄金,连云开甲宅。

路逢斗鸡者,冠盖何辉赫。鼻息干虹霓,行人皆怵惕。

世无洗耳翁,谁知尧与跖。

世道日交丧,浇风散淳源。不采芳桂枝,反栖恶木根。

所以桃李树,吐花竟不言。大运有兴没,群动争飞奔。

归来广成子,去入无穷门。

碧荷生幽泉,朝日艳且鲜。秋花冒绿水,密叶罗青烟。

秀色空绝世,馨香竟谁传。坐看飞霜满,凋此红芳年。

结根未得所,愿托华池边。

燕赵有秀色,绮楼青云端。眉目艳皎月,一笑倾城欢。

常恐碧草晚,坐泣秋风寒。纤手怨玉琴,清晨起长叹。

焉得偶君子,共乘双飞鸾。

容颜若飞电,时景如飘风。草绿霜已白,日西月复东。

华鬓不耐秋,飒然成衰蓬。古来贤圣人,一一谁成功。

君子变猿鹤,小人为沙虫。不及广成子,乘云驾轻鸿。

三季分战国,七雄成乱麻。王风何怨怒,世道终纷拏。

至人洞玄象,高举凌紫霞。仲尼欲浮海,吾祖之流沙。

圣贤共沦没,临歧胡咄嗟。

玄风变太古,道丧无时还。扰扰季叶人,鸡鸣趋四关。

但识金马门,谁知蓬莱山。白首死罗绮,笑歌无时闲。

绿酒哂丹液,青娥凋素颜。风尘凋素颜,大儒挥金椎,

琢之诗礼间。苍苍三株树,冥目焉能攀。

郑客西入关,行行未能已。白马华山君,相逢平原里。

璧遗镐池君,明年祖龙死。秦人相谓曰,吾属可去矣。

一往桃花源,千春隔流水。

蓐收肃金气,西陆弦海月。秋蝉号阶轩,感物忧不歇。

良辰竟何许,大运有沦忽。天寒悲风生,夜久众星没。

恻恻不忍言,哀歌逮明发。

北溟有巨鱼,身长数千里。仰喷三山雪,横吞百川水。

凭陵随海运,燀赫因风起。吾观摩天飞,九万方未已。

羽檄如流星,虎符合专城。喧呼救边急,群鸟皆夜鸣。

白日曜紫微,三公运权衡。天地皆得一,澹然四海清。

借问此何为,答言楚征兵。渡泸及五月,将赴云南征。

怯卒非战士,炎方难远行。长号别严亲,日月惨光晶。

泣尽继以血,心摧两无声。困兽当猛虎,穷鱼饵奔鲸。

千去不一回,投躯岂全生。如何舞干戚,一使有苗平。

丑女来效颦,还家惊四邻。寿陵失本步,笑杀邯郸人。

一曲斐然子,雕虫丧天真。棘刺造沐猴,三年费精神。

功成无所用,楚楚且华身。大雅思文王,颂声久崩沦。

安得郢中质,一挥成斧斤。

抱玉入楚国,见疑古所闻。良宝终见弃,徒劳三献君。

直木忌先伐,芳兰哀自焚。盈满天所损,沉冥道为群。

东海沉碧水,西关乘紫云。鲁连及柱史,可以蹑清芬。

燕臣昔恸哭,五月飞秋霜。庶女号苍天,震风击齐堂。

精诚有所感,造化为悲伤。而我竟何辜,远身金殿傍。

浮云蔽紫闼,白日难回光。群沙秽明珠,众草凌孤芳。

古来共叹息,流泪空沾裳。

孤兰生幽园,众草共芜没。虽照阳春晖,复悲高秋月。

飞霜早淅沥,绿艳恐休歇。若无清风吹,香气为谁发。

登高望四海,天地何漫漫。霜被群物秋,风飘大荒寒。

荣华东流水,万事皆波澜。白日掩徂辉,浮云无定端。

梧桐巢燕雀,枳棘栖鸳鸾。且复归去来,剑歌行路难。

凤饥不啄粟,所食唯琅玕。焉能与群鸡,刺蹙争一餐。

朝鸣昆丘树,夕饮砥柱湍。归飞海路远,独宿天霜寒。

幸遇王子晋,结交青云端。怀恩未得报,感别空长叹。

朝弄紫沂海,夕披丹霞裳。挥手折若木,拂此西日光。

云卧游八极,玉颜已千霜。飘飘入无倪,稽首祈上皇。

呼我游太素,玉杯赐琼浆。一餐历万岁,何用还故乡。

永随长风去,天外恣飘扬。

摇裔双白鸥,鸣飞沧江流。宜与海人狎,岂伊云鹤俦。

寄形宿沙月,沿芳戏春洲。吾亦洗心者,忘机从尔游。

周穆八荒意,汉皇万乘尊。淫乐心不极,雄豪安足论。

西海宴王母,北宫邀上元。瑶水闻遗歌,玉怀竟空言。

灵迹成蔓草,徒悲千载魂。

绿萝纷葳蕤,缭绕松柏枝。草木有所托,岁寒尚不移。

奈何夭桃色,坐叹葑菲诗。玉颜艳红彩,云发非素丝。

君子恩已毕,贱妾将何为。

八荒驰惊飙,万物尽凋落。浮云蔽颓阳,洪波振大壑。

龙凤脱罔罟,飘摇将安托。去去乘白驹,空山咏场藿。

一百四十年,国容何赫然。隐隐五凤楼,峨峨横三川。

王侯象星月,宾客如云烟。斗鸡金宫里,蹴踘瑶台边。

举动摇白日,指挥回青天。当途何翕忽,失路长弃捐。

独有扬执戟,闭关草太玄。

桃花开东园,含笑夸白日。偶蒙东风荣,生此艳阳质。

岂无佳人色,但恐花不实。宛转龙火飞,零落早相失。

讵知南山松,独立自萧瑟。

秦皇按宝剑,赫怒震威神。逐日巡海右,驱石驾沧津。

征卒空九宇,作桥伤万人。但求蓬岛药,岂思农鳸春。

力尽功不赡,千载为悲辛。

美人出南国,灼灼芙蓉姿。皓齿终不发,芳心空自持。

由来紫宫女,共妒青蛾眉。归去潇湘沚,沉吟何足悲。

宋国梧台东,野人得燕石。夸作天下珍,却哂赵王璧。

赵璧无缁磷,燕石非贞真。流俗多错误,岂知玉与珉。

殷后乱天纪,楚怀亦已昏。夷羊满中野,菉葹盈高门。

比干谏而死,屈平窜湘源。虎口何婉娈,女媭空婵媛。

彭咸久沦没,此意与谁论。

青春流惊湍,朱明骤回薄。不忍看秋蓬,飘扬竟何托。

光风灭兰蕙,白露洒葵藿。美人不我期,草木日零落。

战国何纷纷,兵戈乱浮云。赵倚两虎斗,晋为六卿分。

奸臣欲窃位,树党自相群。果然田成子,一旦杀齐君。

倚剑登高台,悠悠送春目。苍榛蔽层丘,琼草隐深谷。

凤鸟鸣西海,欲集无珍木。鸒斯得所居,蒿下盈万族。

晋风日已颓,穷途方恸哭。

齐瑟弹东吟,秦弦弄西音。慷慨动颜魄,使人成荒淫。

彼美佞邪子,婉娈来相寻。一笑双白璧,再歌千黄金。

珍色不贵道,讵惜飞光沉。安识紫霞客,瑶台鸣素琴。

越客采明珠,提携出南隅。清辉照海月,美价倾皇都。

献君君按剑,怀宝空长吁。鱼目复相哂,寸心增烦纡。

羽族禀万化,小大各有依。周周亦何辜,六翮掩不挥。

愿衔众禽翼,一向黄河飞。飞者莫我顾,叹息将安归。

我到巫山渚,寻古登阳台。天空彩云灭,地远清风来。

神女去已久,襄王安在哉。荒淫竟沦替,樵牧徒悲哀。

恻恻泣路歧,哀哀悲素丝。路歧有南北,素丝易变移。

万事固如此,人生无定期。田窦相倾夺,宾客互盈亏。

世途多翻覆,交道方崄巇。斗酒强然诺,寸心终自疑。

张陈竟火灭,萧朱亦星离。众鸟集荣柯,穷鱼守枯池。

嗟嗟失权客,勤问何所规。

李白诗词英语版 英文版的李白的诗歌

谁有李白诗的英文版

  静夜思

  李白

  床前明月光,疑是地上霜。

  举头望明月,低头思故乡。

  1).In the Still of the Night

  I descry bright moonlight in front of my bed.

  I suspect it to be hoary frost on the floor.

  I watch the bright moon, as I tilt back my head.

  I yearn, while stooping, for my homeland more.

  (徐忠杰)

  2).A Tranquil Night

  Abed, I see a silver light,

  I wonder if it's frost aground.

  Looking up, I find the moon bright;

  Bowing, in homesickness I'm drowned.

  (许渊冲译)

  3).In the Quiet Night

  So bright a gleam on the foot of my bed---

  Could there have been a frost already?

  Lifting my head to look, I found that it was moonlight.

  Sinking back again, I thought suddenly of home.

  (Tr. Witter Bynner)

  4). Night Thoughts

  I wake, and moonbeams play around my bed,

  Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;

  Up towards the glorious moon I raise my head,

  Then lay me down---and thoughts of home arise.

  ( Tr. Herbert A. Giles)

  5). On a Quiet Night

  I saw the moonlight before my couch,

  And wondered if it were not the frost on the ground.

  I raised my head and looked out on the mountain noon,

  I bowed my head and though of my far-off home.

  (TR. S. Obata)

  6). The Moon Shines Everywhere

  Seeing the moon before my couch so bright

  I thought hoar frost had fallen from the night.

  On her clear face I gaze with lifted eyes:

  Then hide them full of Youth's sweet memories.

  (Tr. W.J.B. Fletcher)

  7). Night Thoughts

  In front of my bed the moonlight is very bright.

  I wonder if that can be frost on the floor?

  I list up my head and look at the full noon, the dazzling moon.

  I drop my head, and think of the home of old days.

  (Tr. Amy Lowell)

  8). Thoughts in a Tranquil Night

  Athwart the bed

  I watch the moonbeams cast a trail

  So bright, so cold, so frail,

  That for a space it gleams

  Like hoar-frost on the margin of my dreams.

  I raise my head, -

  The splendid moon I see:

  Then droop my head,

  And sink to dreams of thee -

  My father land , of thee!

  (Tr. L.Cranmer-Byng)

  9). Nostalgia

  A splash of white on my bedroom floor. Hoarfrost?

  I raise my eyes to the moon, the same noon.

  As scenes long past come to mind, my eyes fall again on the splash of white,

  and my heart aches for home.

  (翁显良译)

参考资料:(翁显良译)

诗歌的英文版。比如李白、杜甫的诗。

长干行When my hair began to cover my forehead,

I picked flowers and played game in front of the door.

You came by riding a bamboo stick.

You rode around my seat and played with green plums.

We both lived in Chang Gan Village.

We were so innocent when we were still two little children.

At thirteen years old, I became your wife.

I had a shy expression on my face.

I lowered my head to face the dark wall.

You called me thousand times, but I did not turn back or answer.

When I was fourteen, I had an open relaxed expression on my face.

I wished we could be together until death.

We maintained perfect trust between each other.

Did I need to climb the Lookout Tower?

When I was fifteen, you went far away.

The Yan Yu Rock is near the Ju Tang Goege—Don’t crash into it in the fifth month.

The sound of the gibbons is grieving up to the sky.

The footprints on front of the gate where you lingered before you left are overgrown with green moss.

The moss is so deep that I cannot sweep it away.

The falling leaves mean that autumn wind (weather) comes early.

The butterflies of the eighth month have come.

They fly into the grass of the west garden in pairs.

It really breaks my heart. My young face is growing old because of sadness.

Whether you go down through Shan Ba early or late,

please send a letter home ahead to let me know.

I will go out to meet you when you come home.

No matter how far it is, I will go all the way to Chang Feng Sha. 原文:妾发初覆额,折花门前剧。

郎骑竹马来,绕床弄青梅。

同居长干里,两小无嫌猜。

十四为君妇,羞颜未尝开。

低头向暗壁,千唤不一回。

十五始展眉,愿同尘与灰。

常存抱柱信,岂上望夫台。

十六君远行,瞿塘滟滪堆。

五月不可触,猿声天上哀。

门前迟行迹,一一生绿苔。

苔深不能扫,落叶秋风早。

八月蝴蝶来,双飞西园草。

感此伤妾心,坐愁红颜老。

早晚下三巴,预将书报家。

相迎不道远,直至长风沙。

忆妾深闺里,烟尘不曾识。

嫁与长干人,沙头候风色。

五月南风兴,思君下巴陵。

八月西风起,想君发扬子。

去来悲如何,见少离别多。

湘潭几日到,妾梦越风波。

昨夜狂风度,吹折江头树。

淼淼暗无边,行人在何处。

好乘浮云骢,佳期兰渚东。

鸳鸯绿蒲上,翡翠锦屏中。

自怜十五馀,颜色桃花红。

那作商人妇,愁水复愁风。

求一首英文古诗,李白杜甫的

静夜思

李白

床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

Night Thoughts

In front of my bed the moonlight is very bright.

I wonder if that can be frost on the floor?

I list up my head and look at the full noon, the dazzling moon.

I drop my head, and think of the home of old days

这是李白的哪首诗?(英文版)题目old dust

这是李白的《拟古十二首·其九》,原文如下:-

生者为过客,死者为归人。

天地一逆旅,同悲万古尘。

月兔空捣药,扶桑已成薪。

白骨寂无言,青松岂知春。

前后更叹息,浮荣何足珍?

希望帮到楼主!

(李白的诗)用英文怎么说

Li bai poem

李白侠客行全诗英文版

Knight line of

Zhao Keman Hu ying,the Wu hook frost and snow is bright.The silver saddle illuminates the white horse,animato sound of wind numerous like meteors.ten steps kills one person,the great distance does not keep the line.The matter has flicked the sleeve,the depth hides with.idles the letter mausoleum to drink,escapes the sword before your knees horizontal.Will roast feeds the Zhu twelfth branch,holds the wine vessel to urge Hou Ying.the three cups spit the promise,Five Mountains pour lightly.After tipsying,the spirit element secondary rainbow lives.rescues Zhao Huijin the hammer,Handan shocks first.Century two brave soldiers,summer beam city.the vertical dead gallant and chivalrous frame of mind is fragrant,in unashamed world UK.Who can the book your excellency,the elderly be too unreliable passes through.

---Tang·Li Bai

声明:内容仅供参考,图片和文章选取自网络,如侵权请联系删除。

相关推荐