子悦这个名字的意义
-冯小青《怨》相思本是无凭语,莫向花牋费泪行。
-晏几道《鹧鸪天三首其二》别来半岁音书绝,春来发几枝,卿须怜我我怜卿,词中有誓两心知,此物最相思: 王维 《红豆》红豆生南国。
愿君多采撷唐 作者。
-白居易《长恨歌》若问闲情都几许?一川烟草。
-韦庄《应天长》临别殷勤重寄词,一寸离肠千万结。
瘦影自怜秋水照...
描写金堂云顶山古诗词
云顶山【作者】薛绍彭 【朝代】宋 山压众峰首,寺占紫云顶。
西游金泉来,登山缓归轸。
昨暮下三峡,出谷已延颈。
山名高剑外,回首陋前岭。
跻攀困难到,赖此昼亦永。
巍巍石城出,步步松径引。
青霄屋万楹,下俯二川境。
玉垒连金雁,西轩列阡畛。
青城与岷峨,天际暮云隐。
少城白烟里,水墨澹微影。
江流一练带,不复辨渔庭。
东惭梓隘阙,右喜锦川迥。
磐陀石不转,枯卉弄芒颍。
四更月未出,蕙帐天风紧。
客行弊帤垢,到此凡虑屏。
暂时方外游,聊惬素心静。
明朝武江路,拘窘逐炎景。
描写金堂云顶山古诗词
云顶山【作者】薛绍彭 【朝代】宋 山压众峰首,寺占紫云顶。
西游金泉来,登山缓归轸。
昨暮下三峡,出谷已延颈。
山名高剑外,回首陋前岭。
跻攀困难到,赖此昼亦永。
巍巍石城出,步步松径引。
青霄屋万楹,下俯二川境。
玉垒连金雁,西轩列阡畛。
青城与岷峨,天际暮云隐。
少城白烟里,水墨澹微影。
江流一练带,不复辨渔庭。
东惭梓隘阙,右喜锦川迥。
磐陀石不转,枯卉弄芒颍。
四更月未出,蕙帐天风紧。
客行弊帤垢,到此凡虑屏。
暂时方外游,聊惬素心静。
明朝武江路,拘窘逐炎景。
...
"死生契阔,与子成悦,执子之手,与子偕老"翻译成现代文怎么说? ...
我对你说过,无论生死离合,与你一生携手,相伴到老.================《诗经·邶风·击鼓》击鼓其镗,踊跃用兵。
土国城漕,我独南行。
从孙子仲,平陈与宋。
不我以归,忧心有忡。
爰居爰处?爰丧其马?于以求之?于林之下。
死生契阔,与子成说。
执子之手,与子偕老。
于嗟阔兮,不我活兮。
于嗟洵兮,不我信兮。
[译文]击鼓声镗镗(震于耳旁),(将士们)奋勇演练着刀枪。
土墙和漕城修筑正忙,惟有我随军远征到南方。
跟随孙子仲(行旅奔波),平定(作乱的)陈、宋二国,回家的心愿得不到允可,心中郁郁忧愁不乐,(我却)身在何方,身处何地?我的马儿丢失在哪里?到哪里(才能)将它寻觅?到那(山间的)林泉之地。
生生死死离离合合,(无论如何)我与你说过。
与你的双手交相执握,伴着你一起垂垂老去。
可叹如今散落天涯,怕有生之年难回家乡。
可叹如今天各一方,令我的信约竟成了空话。
请高人把"生死契阔,与子成悦,执子之手,与子偕老."翻译成英语~...
您好:)死生契阔,与子成说。
执子之手,与子偕老。
《诗经?;邶风?;击鼓》 我从网上down的翻译是理雅各James Legge的经典翻译: For life or for death, however separated, To our wives we pleadged our word. We held their hands;--- We are to grow old together with them. 由于他拥护以儒家的立场解释这首诗,所以这首诗经他这么一翻就成了一种“官方”宣传。
再译回中文就成了: 无论生死,不管离分多远, 对我们的妻子,我们曾经承诺。
我们曾经握住她们的手 我们必将与她们终老一生。
手头还有Bernhard Karlgren的翻译: In death or life (we are) separated and far apart; With you I made an agreement: I grasped your hand, Together with you I was to grow old. 这个翻译和上面的差不多,最关键的区别在于这个翻译将这首诗变成了一个个人化的爱情宣言,也就是说说话者“我”成为了一个具体的求爱者。
翻译回来: 无论生死,不管离分得天涯海角; 我和你订立了契约: 我紧攥着你的手, 我将会与你一起终老。
还有一个是大诗人庞德Ezra Pound的翻译;他的翻译很不忠实,但也因此使得这种意译有着独特的魅力:无论用词还是节奏都充满活力。
To stay together till death and end for far, for near, hand, oath, accord: Never alive will we keep that word. 翻译不回来了: 相依一起,直到死,直到终结 无论远,无论近,手,誓言,同心: 我们绝不 让这个字活着。
这最后两行的翻译和原文相去万里,甚至可以说意思也有点不同;也许可以这么理解:让我们将说出的话(承诺)封死,不让它松动。
写到这里,想到赵毅衡Henry Zhao曾经在他那本《远游的诗神》说庞德将学而时习之翻译成“学习就好像乘着一对白色的翅膀飞翔”是彻底错误的,而习的本意确实就是指鸟儿练习飞翔。
钱穆全集第一卷讲解论语就指明了这一点。
看来,他的翻译确实是很独特的,感觉就像一个坚持抛开什么音乐指南之类的书真正聆听音乐的人。
对于我们现代人来说,也许简单地翻译成下面的英文就可以了: 执子之手,与子偕老 I want to hold your hand and with you I will grow old. 我想抓着你的手,与你一道,我将变老。
或者更简单的 To hold your hand To grow old with you 抓住你的手 与你一同变老 这行诗最美的就是“与子偕老”的过程中还能“执子之手”;本来是一种求爱行为,当我们排除这个具体环境来阅读的时候,可以说这个短暂的性冲动变成了一种生命过程。
这是美丽的。
说话人没有像猫王所唱的那样take my hand, take my life too(抓住我的手,也抓走我的生命),而是说“我要抓住你的手”,求爱因此是一种承诺。
#三亚子悦康年酒店(原中铁子悦康年商务酒店)#子悦康年酒店和子悦...
1. 名句“死生契阔,与子成说。
执子之手,与子偕老”出自《诗经·邶风·击鼓》,这句诗句的意思是“生生死死离离合合,(无论如何)我与你说过。
与你的双手交相执握,伴着你一起垂垂老去。
”2. 全诗为:诗经·邶风·击鼓击鼓其镗,踊跃用兵。
土国城漕,我独南行。
从孙子仲,平陈与宋。
不我以归,忧心有忡。
爰居爰处?爰丧其马?于以求之?于林之下。
死生契阔,与子成说。
执子之手,与子偕老。
于嗟阔兮,不我活兮。
于嗟洵兮,不我信兮。