从小对翻译这个行业就肃然起敬,觉得他们非常的牛,两种语言运用自如,手到擒来,真真的了不起啊,后来阴差阳错学了英语翻译专业,对翻译也有了新的认识,翻译真的不是一件容易的事,今天我们就来聊聊翻译那些事。
翻译,必须了解原语言和目标语言的文化差异。两国的文化差异是很大的,如果不了解清楚就贸然翻译,要么会闹笑话,要么翻译出来意境就会大相径庭,达不到原文的效果,原文的意思也会表现不出来。而想要了解两国的文化差异,不止是学习语言那么简单,需要你博览群书,有广泛的涉猎,这可不是一件简单的事!
翻译,必须明白这句话的前后意境。我们都知道,一个词语可能有多种意思,那么外语也一样,同一个单词,在不同的语境可能意思会完全不同,比如说ring,这个单词既有戒指的意思,也有门铃的意思,翻译时就要明白它到底在一个什么语境,该翻译成哪种意思。想要做好这些,需要你脑袋告诉运转,并且脑袋里储存有大量的词汇。
翻译,还需要你有超强的应变能力,应对一切有可能发生的突发状况,这就需要你要做好充分的准备,并且翻译时状太极好,高级翻译,不仅是语言之间的桥梁,彰显的不仅是你个人的形象,更是代表国家,企业的形象。做好这点,也是很困难的。
翻译,你需要有大量的词汇,还要不断学习新的词汇,光靠你以前背的词汇是远远不够的,现在词汇更新速度多快啊,这点,记忆就是非常重要的事情了。
翻译,需要你有灵活的变通能力,不能死记硬背,而你平时所学的那些语法从句,也是不大可能用得上的,你见过哪个外国人说话是按照语法来的?
特别提示:翻译分为笔译和口译。笔译要求稍微低点,不要求你即时翻译,做文字翻译,可以慢慢准备,查词典,慢慢想语境,但你工作效率不能太低吧,要不然完不成任务天天加班。口译要求即时翻译,又分为同传和交传,需要你有超强的记忆力和逻辑能力,总之,想要做到高级翻译绝不是件容易的事。仅供大家参考。